<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 利州南渡>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: At Li Chou Crossing to the Southern Ferry>
<BookPage: 25-26>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
澹然空水對斜暉，
曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看櫂去，
柳邊人歇待船歸。
數叢沙草羣鷗散，
萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡，
五湖煙水獨忘機。
<End Poem>
<Translation>
A VAST expanse of waters without a ripple or wave facing the setting sun,
A rugged island stretching away to join the blue foothills.
At the edge of the ferry horses neigh as they see those that have already embarked.
By the side of the willows men are resting,
Waiting for the boat to take them home.
Over clumps of grasses among the sand a flock of seagulls scatter,
Over a vast expanse of water meadows a single heron flies.
How would they know that I was embarking as one who embarks in search of Fan Li?
Here on the mists and waters of the five lakes he tried to forget the troubles of the world.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A VAST expanse of waters without a ripple or wave facing the setting sun,
A rugged island stretching away to join the blue foothills.
At the edge of the ferry horses neigh as they see those that have already embarked.
By the side of the willows men are resting, 
Waiting for the boat to take them home.
Over clumps of grasses among the sand a flock of seagulls scatter,
Over a vast expanse of water meadows a single heron flies.
How would they know that I was embarking as one who embarks in search of Fan Li?
Here on the mists and waters of the five lakes he tried to forget the troubles of the world.
<End Formatted Translation>